Italiaanse en Duitse uitdrukkingen zijn vaak even beeldend en humoristisch, maar hun letterlijke vertalingen kunnen leiden tot lachwekkende misverstanden. De verschillen in betekenis van deze spreekwoorden zijn fascinerend en weerspiegelen de culturele bijzonderheden van elke taal. Deze taalvergelijking belicht de diverse vertaalproblemen die bij dergelijke termen kunnen optreden.

Overzicht van de inhoud

  1. “Op volle zee zijn”
  2. “Gaten in de handen hebben”
  3. “Geen haren op de tong hebben”
  4. “Twee duiven met één boon vangen”
  5. “Een groot stuk zijn”
  6. “Met vol bier”
  7. “Als peterselie zijn”

1. “Op volle zee zijn”

De Italiaanse uitdrukking “Essere in alto mare” betekent letterlijk “op volle zee zijn”. De eigenlijke betekenis komt echter overeen met “nog in de kinderschoenen staan”, wat inhoudt dat men nog ver van het doel verwijderd is en zich in een fase van onzekerheid bevindt.

2. “Gaten in de handen hebben”

Avere le mani bucate” betekent in het Italiaans letterlijk “gaten in de handen hebben”. Dit komt overeen met de Nederlandse uitdrukking voor iemand die te snel geld uitgeeft, waarbij het geld als het ware door de vingers glipt.

3. “Geen haren op de tong hebben”

De uitdrukking “Non avere peli sulla lingua” betekent letterlijk “geen haren op de tong hebben” en komt overeen met “geen blad voor de mond nemen”. Beide uitdrukkingen beschrijven iemand die direct en eerlijk spreekt.

4. “Twee duiven met één boon vangen”

Prendere due piccioni con una fava” betekent letterlijk “twee duiven met één boon vangen”. De Nederlandse tegenhanger is “twee vliegen in één klap slaan”. Beide uitdrukkingen verwijzen naar het gelijktijdig oplossen van twee problemen.

5. “Een groot stuk zijn”

Essere un pezzo grosso” betekent in het Italiaans letterlijk “een groot stuk zijn”, terwijl dit in het Nederlands “een hoge pief” of “een hoge ome” is. Beide uitdrukkingen beschrijven een belangrijk persoon.

6. “Met vol bier”

Wanneer Italianen “Andare a tutta birra” zeggen, gaan ze letterlijk “met vol bier”. In het Nederlands zou men echter “vol gas geven” zeggen, wat maximale snelheid of intensiteit betekent.

7. “Als peterselie zijn”

Essere come il prezzemolo” betekent letterlijk “als peterselie zijn”. De Nederlandse betekenis is “overal zijn/haar neus insteken” of “overal zijn/haar mening over geven”. In beide gevallen wordt een persoon bedoeld die altijd en overal aanwezig wil zijn.

Vind foutcodes voor alle apparaten

Van wasmachines tot koelkasten, ontdek foutcodes en troubleshooting gidsen voor elk apparaat.

Bekijk foutcode gidsen